index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 393

Citatio: D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)



§ 13
65
--
65
A
65
B2
Vs. II 1 [] a-ra-an-zi
66
--
66
A
66
B2
Vs. II 2 [] ḫu-u-up-pa-an-du-uš Vs. II 3 [ _ _ _ _ _ _ _ ]-an-zi
67
--
67
A
67
B2
Vs. II 3 nu 2 NINDA.GUR4.RA Vs. II 4 [ _ _ _ _ _ _ ]
68
--
68
A
68
B2
69
--
69
A
69
B2
Vs. II 5 [ _ _ _ _ _ _ ] NA4NUNUZ da-a-i
70
--
70
A
70
B2
Vs. II 6 [ _ _ _ _ _ UR]U-ri-ia i-ia-an-ni-an-zi
71
--
71
A
71
B2
Vs. II 7 [ _ _ _ _ _ -]TU MUŠEN
72
--
72
A
72
B2
Vs. II 8 [ _ _ _ _ _ ḪI.]A SIG5-aḫ-ḫa-an-zi
73
--
73
A
Vs. II 25 na-at an-da URU-ri-ia Vs. II 26 pa-a-an-zi
73
B2
Vs. II 9 [ _ _ _ _ _ -r]i-ia pa-a-an-zi
74
--
74
A
74
B2
Vs. II 10 [ _ _ _ _ _ _ _ w]a-ar-ap-zi ¬¬¬
§ 13
65 -- Sobald sie aber weiter gelangen,
66 -- wo sie die zusammen gesammelten Steine antreffen
67/68 -- zerteilen sie die 2 Dickbrote, welche sie (noch) haben.
69 -- Darauf aber legt sie (Anniwiyani) die 2 eiförmigen Steine.
70 -- Ferner gehen sie in die Stadt hinein,
71 -- halten aber nach einem Vogel(orakel) Ausschau.
72 -- Und dann, wenn die Vögel ein günstiges Zeichen geben,
73 -- gehen sie in die Stadt hinein,
74 -- und jeder wäscht sich.

Editio ultima: Textus 23.03.2016; Traductionis 23.03.2016