i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 393
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
Kolophon
§ 13
65
--
maḫḫan=ma=at
parā
aranzi
65
A
Vs. II 19
ma-aḫ-ḫa-an-ma-at
pa-ra-a
a-ra-an-zi
65
B
2
Vs. II 1
[
…
]
⌈
a
⌉
-ra-an-zi
66
--
nu
kuwapi
anda
ḫūppanduš
NA
4
ḪI.A
wemiyanzi
66
A
Vs. II 20
nu
ku-wa-pí
an-da
ḫu-u-up-pa-an-du-uš
NA
4
ḪI.A
Vs. II 21
ú-e-mi-ia-an-zi
66
B
2
Vs. II 2
[
…
]
ḫu-u-up-pa-an-du-uš
Vs. II 3
[
_ _ _ _ _ _ _
]
-an-zi
67
--
nu
2
NINDA.GUR
4
.RA
kuiuš
ḫarkanzi
67
A
Vs. II 21
nu
2
NINDA.GUR
4
.RA
ku-i-uš
ḫar-kán-zi
67
B
2
Vs. II 3
nu
2
NINDA.GUR
4
.RA
Vs. II 4
[
_ _ _ _ _ _
]
68
--
nu=uš
paršiyanzi
68
A
Vs. II 22
nu-uš
pár-ši-ia-an-zi
68
B
2
Vs. II 4
nu-uš
pár-ši-ia-an-zi
69
--
šer=a=ššan
2
NA4
NUNUZ
dāi
69
A
Vs. II 22
še-ra-aš-ša-an
2
NA4
NUNUZ
da-a-i
69
B
2
Vs. II 5
[
_ _ _ _ _ _
]
NA4
NUNUZ
da-a-i
70
--
namma=at
anda
URU
-riya
iyannianzi
70
A
Vs. II 23
nam-ma-at
an-da
URU
-ri-ia
i-ia-an-ni-an-zi
70
B
2
Vs. II 6
[
_ _ _ _ _
UR
]
U
-ri-ia
i-ia-an-ni-an-zi
71
--
uškanzi=ma
IŠTU
MUŠEN
71
A
Vs. II 24
uš-kán-zi-ma
IŠ-TU
MUŠEN
71
B
2
Vs. II 7
[
_ _ _ _ _
-
]
TU
MUŠEN
72
--
nu
kuwapi
MUŠEN
ḪI.A
SIG
5
-aḫḫanzi
72
A
Vs. II 24
nu
ku-wa-pí
MUŠEN
ḪI.A
Vs. II 25
SIG
5
-aḫ-ḫa-an-zi
72
B
2
Vs. II 8
[
_ _ _ _ _
ḪI.
]
⌈
A
⌉
SIG
5
-aḫ-ḫa-an-zi
73
--
n=at
anda
URU
-riya
pānzi
73
A
Vs. II 25
na-at
an-da
URU
-ri-ia
Vs. II 26
pa-a-an-zi
73
B
2
Vs. II 9
[
_ _ _ _ _
-r
]
i-ia
pa-a-an-zi
74
--
nu=za
ḫūmanza
warpzi
74
A
Vs. II 26
nu-za
ḫu-u-ma-an-za
wa-
⌈
ar-ap
⌉
-zi
¬¬¬
74
B
2
Vs. II 10
[
_ _ _ _ _ _ _
w
]
a-ar-ap-zi
¬¬¬
§ 13
65
--
Sobald sie aber weiter gelangen,
66
--
wo sie die zusammen gesammelten Steine antreffen
67/68
--
zerteilen sie die 2 Dickbrote, welche sie (noch) haben.
69
--
Darauf aber legt sie (Anniwiyani) die 2 eiförmigen Steine.
70
--
Ferner gehen sie in die Stadt hinein,
71
--
halten aber nach einem Vogel(orakel) Ausschau.
72
--
Und dann, wenn die Vögel ein günstiges Zeichen geben,
73
--
gehen sie in die Stadt hinein,
74
--
und jeder wäscht sich.
Editio ultima:
Textus
23.03.2016;
Traductionis
23.03.2016